Accident de travail Mardi, août 1 2006
Proverbe Québecois 11:00

Il s’agit d’une histoire véridique puisque elle est tiré directement des archives du Service des Immeubles de l’École Polytechnique de Montréal…
Un gars en tabarnak comme notre malheureux accidenté, peut expliquer très rapidement le jargon québécois à un non-initié.
Le travail du réclamant consistait à descendre du toit d’un édifice de deux étages un surplus de briques qui était resté sur le toit.
QUESTION : Monsieur, auriez-vous l’amabilité de raconter les faits de l’accident ? Votre réponse est enregistrée.
RÉPONSE : J’pensais sauver du temps. J’ai fixé un madrier avec une poulie en haut de la batisse et j’ai passé une corde dans la poulie avec les deux bouttes qui descendent jusqu’a terre. J’ai attaché un baril vide au boutte de la corde, pis j’le monte en haut de la batisse. Ensuite j’attache l’aute boutte de la corde à un arbre. Là, j’monte sul toit, pis j’remplis le baril de briques. Ensuite, je r’tourne en bas pis j’viens pour détacher la corde pour faire descendre le crisse de baril, mais le tabarnac de baril est benque trop pesant pour moé et avant que je réalise quoi que ce soit, hostie, le baril me monte en l’air yenque d’une chotte. Là, chu trop haut pour lâcher la corde, j’ava pas le choix, j’ai tenu la corde en hostie. A moitié chemin, j’rencontre le crisse de baril qui descendait; j’en ai recu un calvaire de coup sur l’épaule; tabarnac que ca m’a fait mal…Mais cé pas toute; moé je continue à monter; Rendu en haut, j’me pette la tête sul câlisse de madrier, pis j’me prends les doigts dans l’hostie de poulie… J’pensa parde connaissance. Quand l’baril touche à terre, le fond pette pis l’baril se vide. Asteur, ciboire,chu plus pesant que l’baril ; ca fa qu’hostie là j’descends en tabarnac; pis à moitié chemin en descendant, j’rencontre encore le crisse de tabarnac de baril qui, lui, montait. Y m’a pas manqué l’calisse, y m’a pogné drettes’une jambe; chu v’nu blême. Rendu en bas, j’mécrase sul calisse de tas de briques… J’pensa mourir là. Rendu là, j’me rappelle pu grand chose; chu tout étourdi, ca fa que j’lâche la crisse de corde, pis l’baril se met à r’descendre, pis me calisse un coup s’a tête; pis j’me r’trouve à l’hopîtal. C’est pour cà que j’demande un congé de maladie.
SERVICE TECHNIQUE DES IMMEUBLES
22 OCTOBRE 1975
ECOLE POLYTECHNIQUE
J’adore ce coloré personnage.
- Matt
L’insultatruc Virtuel Québecois Jeudi, mai 11 2006
Dompe à liens papire! et Proverbe Québecois 11:32

L’insultatruc virtuel québecois est une création québecoise du site web « ciboire.com ». Il s’agit d’une petite application Web qui vous permet de composer une insulte québécoise à l’aide de listes prédéfinies d’insultes… Elle permet de composer plus de 325 456 milliards d’insultes.
Je me suis amusé un peu a en créer un, voici ce que ça l’a donné..
« Hey mon chum, espèce de tabarnak de mongole castré. Maintenant tout le monde sait que t’es juste une putain de lesbienne qui met des cotons ouatés avec des loups dessus! Je crève d’envie de t’attacher sur une soufleuse Mastercraft à un Jamboree de scouts en manque de Jeanettes pour faire rire mes chums en câlisse. Va poser ton cul sur la tour du CN en remplacant la K-Y par d’la Krazy Glu! »
Essayez-le, vous allez voir c’est plutot efficace. Venez nous montrer le résultat dans les commentaires..
- Matt
Batman en français ou en québécois ? Mercredi, jan 4 2006
Proverbe Québecois 4:39

C’est bien connu de tous, Batman est le plus distingué de tous les super-héros. Au minimum, c’étais mon homme à collant préféré! Je n’ai jamais embarquer dans le bateau de Superman et quoique je trouve Spiderman assez génial, avez-vous déjà essayé de jouer à Spiderman? J’ai essayé avec le p’tit bonhomme à mon cousin dans le temps des fêtes et je peux vous dire qu’on s’écoeure assez vite de faire semblant de lancer des toiles! C’est tellement plus facile de crier des PIF! PAF! POUF! Et de s’inventer des Bat-Bidules!
Donc, comme je vous le disais, Batman est un distingué personnage.. surtout dans sa version québécoise!
Le mot orignal dans 196 lieux du Québec Mardi, oct 18 2005
Proverbe Québecois et Saviez Vous Que ? 5:14

Le mot orignal se trouve dans presque 200 noms de lieux du Québec, 196 pour être plus précis. Et c’est sans compter les 21 appellations comprenant le pluriel orignaux !
La toponymie a le sens de la famille. Notons les noms « Petit lac de la Mère Orignale », « Lac du Père Orignal » et « Lac du Petit Orignal ».
Il est a noter que les termes élan, buck, mâle et femelle sont aussi utlisés quelquefois pour désigner l’orignal, dans la toponymie québécoise. Par ailleurs, le mot veau, employé occasionnellement pour identifier le petit de l’orignal, figure dans deux toponymes avec ce sens.
| Chemin de l’élan | Mont Buck | Lac du gros buck |
| Lac Élan | Rapide Buck | Lac du veau |
| Lac à Élan | Lac du Buck | Île au veau |
| Mont de l’Élan | Île du Buck |
Constatation #1
C’est beaucoup trop! Dix, ça aurait déjà été trop.
Il faudrait avoir un peu plus d’orignalité !
Constatation #2
Des orignals ça se dit beaucoup mieux que des orignaux.
Et des chevals ça se dit beaucoup mieux que des chevaux.
C’est pourquoi je vous annonce officiellement mon boycott de ces deux exceptions à partir de maintenant et ce jusqu’au jour où un savant fou me fera la preuve irréfutable de l’utilité de la terminaison en « aux » !
Le français est déjà assez compliqué comme ça. Pas besoin d’inventer des exceptions inutilement. Quoi qu’en pense la gang de pousseux de crayon à l’office de la langue française!
- Matt
Pitoune, poupoune, nounoune, toutoune, chouchoune… Vendredi, sept 9 2005
Proverbe Québecois 3:15

Qu’est-ce que ça veut dire guidoune?
Euh… c’est genre une fille mal vue, facile…
Ben, c’est quoi la différence avec pitoune?
Euh… pitoune,
c’est plus comme une belle fille
qui s’habille trop sexy…
C’est pas une poupoune ça?
Ouin… une poupoune, c’est moins méchant
que pitoune… quoique ça dépend…
Alors je peux dire «poupoune» à ma blonde?
Si cela constitue une taquinerie ou une farce… oui.
Ah… Nounoune, c’est quoi?
Une niaiseuse, pas vite vite… une coucoune quoi!
Une coucoune?
Ben oui, c’est la même chose.
Une guidoune est-elle automatiquement nounoune?
Non.
Et pour toutoune?
Ça, c’est une fille plutôt dodue… comme dans «grosse toutoune».
Y a des synonymes?
Oui, doudoune, mais c’est plus gentil dire ça que toutoune.
Je peux dire doudoune à ma blonde?
Non, sauf si tu veux qu’elle te fasse la baboune… t’es mieux de lui dire chouchoune…
Chouchoune?
Ma chouchoune d’amour, oui !
OK ! ! !
Est-ce qu’une guidoune peut être une poupoune
en même temps?
Non. Mais que tu sois une guidoune, une pitoune, une poupoune, une doudoune, une toutoune, une coucoune ou une nounoune… c’est jamais
vraiment positif !
À cela, tu ajoutes aussi minoune et moumoune…
Ça devient compliqué…
Une minoune, c’est une guidoune au chômage, un vieux char ou un chat.
Une moumoune, c’est quelqu’un de peureux ou un homme avec des manières efféminées.
Donc, si je comprends bien, une guidoune, finalement, c’est une ancienne pitoune devenue toutoune qui fait la baboune parce qu’elle se
trouve nounoune d’avoir été moumoune?
Vitement de même… on peut dire ça, oui !
Merci chouchoune !
Y’a pas de quoi, mon ti-coune !
Une idée originale de Artemisia.
Le jargon Québecois Mercredi, août 17 2005
Dompe à liens papire! et Proverbe Québecois 12:43

Nous, au Québec, terre des francophones en Amérique, se sont crées au fils des ans un langage bien à nous. Les français de France aiment bien se plaindre de la qualité de notre français. Il faut que vous compreniez mes chers cousins que le québecois n’est pas une abbération mais notre adaptation, bien vivante, en provenance de notre société distincte.
C’est pourquoi j’ai crée une nouvelle section sur le blogue appellé « Proverbe Québecois » où je vais essayer au fils du temps de rassembler des expressions québecoises hautes en couleures, pour vous aider à nous comprendre ![]()
Et pour, tous les Thierry Ardisson, qui sont trop hautain pour un jour comprendre, et bien comme on le dit à la mode de chez nous. Prenez votre trou ! De toute façon, j’men sacre comme en l’an 40 !
Voici quelques adaptations que les Québecois ont apportés à la langue française.
Le Québecois ne se trompe pas, il se fourre.
Le Québecois n’est pas infidèle, il saute la clôture.
Le Québecois n’est pas un expert, c’est une bolle!
Le Québecois ne s’ennivre pas, il vire une brosse.
Le Québecois ne s’étend pas, il s’évache.
Le Québecois ne se sert pas d’un ordinateur, y pitonne.
Le Québecois ne convainc pas, il vent sa salade.
Le Québecois n’embrasse pas, il frenche.
Le Québecois ne complimente pas, il liche le cul.
Le Québecois ne dérange pas, il fait chier.
Le Québecois ne dit pas non, y t’envoie chier.
Le Québecois ne mange pas, il se bourre la face.
Le Québecois ne se fache pas, il se met en criss.
Le Québecois ne te bat pas, il t’en caliss une.
Le Québecois ne congédie pas, il criss dewors!
Le Québecois n’a pas oublié son déodorant, il sent le swing.
Le Québecois ne descend pas de l’auto, il débarque.
Quelques liens intéressants sur le sujet :
Le dictionnaire québecois expliqué aux anglais … Mardi, juin 21 2005
Dompe à liens papire! et Mon Pays Bleu et Proverbe Québecois 9:19
Bonsoir tout le monde,
Je suis tombé sur un site web créer pour les anglais en visite au Québec pour les aider à comprendre notre joual. Je sais pas si c’est moi qui parle pas le québecois comme y faut, mais y’en a une couple la dedans que je trouve étrange…
becosse (fem. noun) outdoor privy note From the English: backhouse. Quite an acceptable term - very lady-like.
Very lady-like? Je sais pas pour vous mais j’ai rarement entendu une fille dire « ma aller faire un p’tit tour a bécosse »
calisse † Damn… (Religion) note It is better used by saying calisse de crisse de tabarnak d’ostie de ciboire de testament.
La dessus y’on bien compris le principe même si j’opterais pour caliss d’osti de tabarnak de st-siboire de sacrament d’osti (Bien noter, la tendance à l’osti)
faire ses patatoumes (vb. + noun) making love note Used with a sense of humour. (Elle n’a jamais fait ses patatoumes.)
Première fois je l’entend celle-là..
gosses (fem. noun) ☺ testicles note Literally: seed pods. Just a bit rude, probably should not be used in polite conversation.
graine (fem. noun) † penis note Definitely not used in a polite conversation.
Parler de ses gosses, ça peut passer, parler de sa graine, ça y faut pas!
magasiner (verb) to shop note “Magasiner” derives from “magasin”, which means “store”. In France, people rather use “faire des courses” or “faire du shopping” but in Quebec, “magasiner” is the correct verb and is widely used.
Faire du shopping… Pis après ça les français y disent qu’on parle mal !
mange de la marde † eat shit. note Notice that, whereas European french say merde, and often enough mean it in a pleasant way, Quebecois say marde, and don’t.
La langue française est pleine de petite nuance comme ça, faut faire attention!
pachipagi (masc. noun) ☺ penis note Usually used with a sense of humour, or when speaking to a child.
pataclan (masc. noun) ☺ penis note Usually used with a sense of humour, or when speaking to a child.
pachipagi? pataclan? Peut-être sur une réserve mais pas dans mon boutte!
peau (fem. noun) ‡ prostitute note Literally - skin. It is a rather nasty word that suggests one to be dirty and generally unkept.
Je sais pas pour vous mais quand je dis que le printemps c’est le fun, on commence à voir d’la peau. Ça veut pas dire que la fille est une pute ou qu’est pas propre ..
swing la bacaisse dans l’fond d’la boite à bois : swing the fat lady at the bottom of the wood box note often said when you see a big lady in a big party
Ah! C’est ça que ça veut dire. Je pensais c’étais juste HiHa Tremblay qui disait ca. J’aurais eu tendance à dire « Cache-cache le cachalot ».
tête de rubber Rubberhead note Someone who’s not brilliant
Haha! Jamais utilisé mais je l’ajoute à mon dictionnaire.
virrer une brosse (expression) To get drunk and get sick. note Use when you partyed too much: “jai viré une brosse hier” To get sick after drinking.
Ça je pense qu’on s’apprête toute à en virer une bonne !








