Le dictionnaire québecois expliqué aux anglais …

Le dictionnaire québecois expliqué aux anglais …

Bonsoir tout le monde,

Je suis tombé sur un site web créer pour les anglais en visite au Québec pour les aider à comprendre notre joual. Je sais pas si c’est moi qui parle pas le québecois comme y faut, mais y’en a une couple la dedans que je trouve étrange…

becosse (fem. noun) outdoor privy note From the English: backhouse. Quite an acceptable term – very lady-like.

Very lady-like? Je sais pas pour vous mais j’ai rarement entendu une fille dire « ma aller faire un p’tit tour a bécosse »

calisse † Damn… (Religion) note It is better used by saying calisse de crisse de tabarnak d’ostie de ciboire de testament.

La dessus y’on bien compris le principe même si j’opterais pour caliss d’osti de tabarnak de st-siboire de sacrament d’osti (Bien noter, la tendance à l’osti)

faire ses patatoumes (vb. + noun) making love note Used with a sense of humour. (Elle n’a jamais fait ses patatoumes.)

Première fois je l’entend celle-là..

gosses (fem. noun) ☺ testicles note Literally: seed pods. Just a bit rude, probably should not be used in polite conversation.
graine (fem. noun) † penis note Definitely not used in a polite conversation.

Parler de ses gosses, ça peut passer, parler de sa graine, ça y faut pas!

magasiner (verb) to shop note « Magasiner » derives from « magasin », which means « store ». In France, people rather use « faire des courses » or « faire du shopping » but in Quebec, « magasiner » is the correct verb and is widely used.

Faire du shopping… Pis après ça les français y disent qu’on parle mal !

mange de la marde † eat shit. note Notice that, whereas European french say merde, and often enough mean it in a pleasant way, Quebecois say marde, and don’t.

La langue française est pleine de petite nuance comme ça, faut faire attention!

pachipagi (masc. noun) ☺ penis note Usually used with a sense of humour, or when speaking to a child.
pataclan (masc. noun) ☺ penis note Usually used with a sense of humour, or when speaking to a child.

pachipagi? pataclan? Peut-être sur une réserve mais pas dans mon boutte!

peau (fem. noun) ‡ prostitute note Literally – skin. It is a rather nasty word that suggests one to be dirty and generally unkept.

Je sais pas pour vous mais quand je dis que le printemps c’est le fun, on commence à voir d’la peau. Ça veut pas dire que la fille est une pute ou qu’est pas propre ..

swing la bacaisse dans l’fond d’la boite à bois : swing the fat lady at the bottom of the wood box note often said when you see a big lady in a big party

Ah! C’est ça que ça veut dire. Je pensais c’étais juste HiHa Tremblay qui disait ca. J’aurais eu tendance à dire « Cache-cache le cachalot ».

tête de rubber Rubberhead note Someone who’s not brilliant

Haha! Jamais utilisé mais je l’ajoute à mon dictionnaire.

virrer une brosse (expression) To get drunk and get sick. note Use when you partyed too much: « jai viré une brosse hier » To get sick after drinking.

Ça je pense qu’on s’apprête toute à en virer une bonne !

Je sais pas si c’est moi qui parle pas le québecois comme y faut, mais y’en a une couple la dedans que je trouve étrange…




Matt

Pédagogue, historien, développeur web, webmaster, souverainiste, tantôt de gauche, tantôt de droite, maladroit et baveux. Mathieu est le fondateur du Blogue du Québec et il blogue également à propos de ses passions sur Le Chef Cuisto et Du hockey plein la gueule!

D'autres articles dans le même genre...

Recevez nos articles par courriel

21 réponses

  1. pm dit :

    HAHAHA! ostie que c’est bon!

    En tous cas, j’ai hâte que mes collocs déménagent, je vais pouvoir faire mes patatoumes avec mon pachipagi partout dans mon appart!

    J’aime ben l’histoire de la peau pis de cache-cache le cachalot.

    Bonne St-Jean bande de têtes de rubber!

  2. Jacob dit :

    Tete de rubber said « Ça je pense qu’on s’apprête toute à en virer une bonne ! »

    Parle pour toi:)

  3. Matt dit :

    Pour un gars qui se dit straight edge, je pense que tu résistes pas assez au monde qui mettre a ton insu du Baileys dans ton café.

  4. Jacob dit :

    bam-chi-ka-boo-boo-bam-bala-kala-boom

    on se crerait dans une piscine entrain d’ecouter cijb

  5. Fox' dit :

    Ahahah c’Est TROP… j’pense que le reste du monde nous comprennent pas comme on devrait être compris! voilà!

    Fox’

  6. Mon surnom ;oP dit :

    Ils ont oublié « Ostie d’tête carré » ou encore « On va é s’avoir les anglâ »

    ;oP

    Je rigole biensûr… sans offance aux anglophone…

  7. crioux dit :

    Voici un document en version de travail que vous devriez lire:

    http://gaspe.cgaspesie.qc.ca/crioux/francais.html

  8. liisa dit :

    j arrive pas a vous parler
    commemt on fait

  9. liisa dit :

    ok scuse 🙁

  10. liisa dit :

    « faire ses patatoumes » est une expression manitobaine, je suis du Manitoba, et nous, les manitobains, on dit ça comme ça

  11. Lucy dit :

    ça veut dire quoi « osti » ? :s

  12. liisa dit :

    ça veut dire du pain sacré

  13. liisa dit :

    c’est du pain sacré

  14. Barbenfriche dit :

    Pour ce qui concerne « peau » comme équivalent de « prostituée », je signale que dans l’ancien argot une « peau de chien » correspondait à une pute.
    Aristide Bruant a utilisé cette expression dans sa célèbre chanson « À la Bastille » et la plupart des gens qui reprennent en chœur, et en braillant, le si célèbre refrain :
    « À la Bastille, on l’aime bien
    Nini Peau d’chien
    Elle est si belle et si gentille
    Qu’on aime bien
    qui ça ?
    Nini Peau d’chien
    Où ça ?
    À la Basti-ille ! »
    ne se doutent pas qu’ils parlent, en réalité, de Nini-la-Pute !

  15. Chris dit :

    Hahahahahaaaa trop drole, je cherchais un site qui explique le quebecois pour mon fiance americain…probablement pas celui la!! (scuzez les accents, yen a pas sur ce clavier americain). Tete de rubber? Chui plus habituee a tete de pute, tete de gland, tete de pus…

  16. Pitineo dit :

    Donc Ostie de Marde veut dire en Français « pains sacré de merde ? » ou « putain de merde ? » pige pas trop les non-francophones de Canadiens là….

  1. 30 juillet 2005

    […] ur. Je sais ce que vous allez me dire… Voyons donc Matt, tu as agis en véritable tête de rubber. De nos jours, […]

  2. 1 septembre 2005

    […] nt entretenir sa moustache! explication swing la bacaisse dans le fond de la boite a bois Le dictionnaire québecois expliqué […]

  3. 2 septembre 2005

    […] nt entretenir sa moustache! explication swing la bacaisse dans le fond de la boite a bois Le dictionnaire québecois expliqué […]

  4. 1 février 2007

    […] Le dictionnaire québécois expliqué aux anglais […]

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

×

Fabriqué à 100% de fierté québécoise! (Depuis 2005)

Abonnez-vous gratuitement pour recevoir nos histoires drôles et instructives!

On est aussi sur Facebook, si vous aimez mieux!


Non merci, je suis un peu bougon aujourd'hui!