Accueil » Sourire :) » Parler en québecois » Le dictionnaire québecois expliqué aux anglais …

Le dictionnaire québecois expliqué aux anglais …

Bonsoir tout le monde,

Je suis tombé sur un site web créer pour les anglais en visite au Québec pour les aider à comprendre notre joual. Je sais pas si c’est moi qui parle pas le québecois comme y faut, mais y’en a une couple la dedans que je trouve étrange…

becosse (fem. noun) outdoor privy note From the English: backhouse. Quite an acceptable term – very lady-like.

Very lady-like? Je sais pas pour vous mais j’ai rarement entendu une fille dire « ma aller faire un p’tit tour a bécosse »

calisse † Damn… (Religion) note It is better used by saying calisse de crisse de tabarnak d’ostie de ciboire de testament.

La dessus y’on bien compris le principe même si j’opterais pour caliss d’osti de tabarnak de st-siboire de sacrament d’osti (Bien noter, la tendance à l’osti)

faire ses patatoumes (vb. + noun) making love note Used with a sense of humour. (Elle n’a jamais fait ses patatoumes.)

Première fois je l’entend celle-là..

gosses (fem. noun) ☺ testicles note Literally: seed pods. Just a bit rude, probably should not be used in polite conversation.
graine (fem. noun) † penis note Definitely not used in a polite conversation.

Parler de ses gosses, ça peut passer, parler de sa graine, ça y faut pas!

magasiner (verb) to shop note « Magasiner » derives from « magasin », which means « store ». In France, people rather use « faire des courses » or « faire du shopping » but in Quebec, « magasiner » is the correct verb and is widely used.

Faire du shopping… Pis après ça les français y disent qu’on parle mal !

mange de la marde † eat shit. note Notice that, whereas European french say merde, and often enough mean it in a pleasant way, Quebecois say marde, and don’t.

La langue française est pleine de petite nuance comme ça, faut faire attention!

pachipagi (masc. noun) ☺ penis note Usually used with a sense of humour, or when speaking to a child.
pataclan (masc. noun) ☺ penis note Usually used with a sense of humour, or when speaking to a child.

pachipagi? pataclan? Peut-être sur une réserve mais pas dans mon boutte!

peau (fem. noun) ‡ prostitute note Literally – skin. It is a rather nasty word that suggests one to be dirty and generally unkept.

Je sais pas pour vous mais quand je dis que le printemps c’est le fun, on commence à voir d’la peau. Ça veut pas dire que la fille est une pute ou qu’est pas propre ..

swing la bacaisse dans l’fond d’la boite à bois : swing the fat lady at the bottom of the wood box note often said when you see a big lady in a big party

Ah! C’est ça que ça veut dire. Je pensais c’étais juste HiHa Tremblay qui disait ca. J’aurais eu tendance à dire « Cache-cache le cachalot ».

tête de rubber Rubberhead note Someone who’s not brilliant

Haha! Jamais utilisé mais je l’ajoute à mon dictionnaire.

virrer une brosse (expression) To get drunk and get sick. note Use when you partyed too much: « jai viré une brosse hier » To get sick after drinking.

Ça je pense qu’on s’apprête toute à en virer une bonne !


Je sais pas si c'est moi qui parle pas le québecois comme y faut, mais y'en a une couple la dedans que je trouve étrange...
Partager cette trouvaille!Partager!Envoyer par courrielEnvoyer!
Soyez le premier à placer un vote!

Avatar

Matt

Pédagogue, historien, développeur web, webmaster, souverainiste, tantôt de gauche, tantôt de droite, maladroit et baveux. Mathieu est le fondateur du Blogue du Québec et il blogue également à propos de ses passions sur Le Chef Cuisto et Du hockey plein la gueule!

26 réflexions au sujet de “Le dictionnaire québecois expliqué aux anglais …”

  1. HAHAHA! ostie que c’est bon!

    En tous cas, j’ai hâte que mes collocs déménagent, je vais pouvoir faire mes patatoumes avec mon pachipagi partout dans mon appart!

    J’aime ben l’histoire de la peau pis de cache-cache le cachalot.

    Bonne St-Jean bande de têtes de rubber!

    Répondre
  2. Ping : Le Blogue à Matt » Le racket de clignotant
  3. Ping : Le Blogue du Québec » Big Brother solidifie ses toiles + fin de mois …
  4. Ping : Le Blogue du Québec » Big Brother solidifie ses toiles + fin de mois …
  5. Ils ont oublié « Ostie d’tête carré » ou encore « On va é s’avoir les anglâ »

    ;oP

    Je rigole biensûr… sans offance aux anglophone…

    Répondre
  6. Ping : Le Blogue du Québec » Vendre le Québec aux anglais
  7. Pour ce qui concerne « peau » comme équivalent de « prostituée », je signale que dans l’ancien argot une « peau de chien » correspondait à une pute.
    Aristide Bruant a utilisé cette expression dans sa célèbre chanson « À la Bastille » et la plupart des gens qui reprennent en chœur, et en braillant, le si célèbre refrain :
    « À la Bastille, on l’aime bien
    Nini Peau d’chien
    Elle est si belle et si gentille
    Qu’on aime bien
    qui ça ?
    Nini Peau d’chien
    Où ça ?
    À la Basti-ille ! »
    ne se doutent pas qu’ils parlent, en réalité, de Nini-la-Pute !

    Répondre
  8. Hahahahahaaaa trop drole, je cherchais un site qui explique le quebecois pour mon fiance americain…probablement pas celui la!! (scuzez les accents, yen a pas sur ce clavier americain). Tete de rubber? Chui plus habituee a tete de pute, tete de gland, tete de pus…

    Répondre
  9. Donc Ostie de Marde veut dire en Français « pains sacré de merde ? » ou « putain de merde ? » pige pas trop les non-francophones de Canadiens là….

    Répondre
    • En fait , non , c’est simplement l’équivalant de <> que les Français utilisent à toutes les sauces. Ostie , en fait , c’est <> , vous savez , le pain plat et rond donné à la communion à l’église ? Nous on utilise le mot ostie exactement de la même façon don vous utilisez le mot <>

  10. Le mot bécosse vient du mot back -house dans les années 1920 a1950 au lieu de dire :Je m’en va au toilette Désignant la ptite cabane derriere la maison avec la lune découpé dans la porte pour laisser entrée un peu de clairtée les soirs ou la lune éclairait———————————————-L’expression :Dancer un set carré vient de `Dancer un set CALLER `: Parce que en anglais on disait Called ::EX : Une personne callait la danse en disant : LES femmes au millieu et les hommes autours`; ensuite c’était l’inverse .on reprenais notre partenaires et on swingnais.

    Répondre
  11. Swing la back -case dans le fond de la boite a bois ……Ca veut dire,que lorsque les bucheron revenaiennt d,avoir bucher ,en entrant dans la cabane ,il prenait la petite boite il la remplissait de buche qui etait sur le cote du mur a l,exterieur et en entrand il lancait la back -case dans le fond de la boite a bois.

    Répondre
    • Remplir la boîte à bois de bûches à chauffage en lançant dedans les bûches empilées en arrière de la maison.

Laisser un commentaire