Accueil » Culture » Musique » Le sens méconnu des chansons de notre enfance

Le sens méconnu des chansons de notre enfance

🎶✨ Vous ne devineriez jamais le vrai sens de ces chansons d'enfance !

Au clair de la lune

Cette chanson enfantine, innocemment enseignée aux enfants, contient étonnamment des références grivoises dans ses paroles nébuleuses.

Au clair de la lune, mon ami Pierrot

Prête-moi ta plume, pour écrire un mot

Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu

Ouvre-moi ta porte, pour l’amour de Dieu

Cette première partie semble bien anodine lorsqu’on ignore son double sens. Dans cette chanson du 18e siècle, le premier personnage quémande du feu à Pierrot pour allumer sa chandelle qui est morte. La chandelle est un symbole phallique et pouvait, à l’époque, symboliser l’acte de fellation. Le feu fait référence à l’ardeur sexuelle ou la libido. Pierrot lui dit alors d’aller voir la voisine.

Va chez la voisine, je crois qu’elle y est

Car dans sa cuisine, on bat le briquet

Pour rallumer la flamme, rien de tel qu’un briquet… Or, l’expression « battre le briquet » était également utilisée pour décrire l’acte sexuel !

Plus tard dans la chanson on apprend enfin quelque chose sur le personnage qui cherche à allumer sa chandelle

Au clair de la lune, l’aimable lubin

Frappe chez la brune, elle répond soudain…

Un lubin n’est autre qu’un moine dépravé ou pervers ! Cette précision tend à confirmer les sous-entendus qui indiquent que « Au clair de la lune » est une chanson cochonne !

https://www.youtube.com/watch?v=yN38P4DypUo

Il était une bergère

La chanson commence plutôt bien :

Il était une bergère,
Et ron, ron, ron, petit patapon;
Il était un’ bergère,
Qui gardait ses moutons,
Ron, ron,
Qui gardait ses moutons

Jusque-là, rien d’anormal. Cependant les choses se gâtent lorsque la bergère fabrique un fromage et se met à menacer son chat de le battre à coups de bâton !

Si tu y mets la patte,

Et ron, ron,ron, petit patapon;

Si tu y mets la patte,

Tu auras du bâton, ron, ron

Le chat tente de contourner le règlement en mangeant directement la meule, sans toutefois y mettre la patte !

Il n’y mit pas la patte,
Et ron, ron, ron, petit patapon;
Il n’y mit pas la patte,
Il y mit le menton,
Ron, ron,
Il y mit le menton.

Si la bergère était prête à battre son chat pour avoir mis la patte au fromage, que fera t’elle dans ce cas ?  

La bergère tue son chat !!!  

La bergère en colère,
Et ron, ron, ron, petit patapon;
La bergère en colère,
Tua son p’tit chaton,
Ron, ron,
Tua son p’tit chaton.

La bergère se sentant coupable d’avoir appliqué la peine de mort à son pauvre chat pour une simple bouchée de fromage, confesse son péché au prêtre.

« — Mon père je m’accuse,
Et ron, ron, ron, petit patapon;
Mon père je m’accuse,
D’avoir tué mon chaton,
Ron, ron,
D’avoir tué mon chaton.

Le prêtre qui n’a rien d’un saint, profite du désarroi de la bergère pour abuser de sa position d’autorité. Au lieu de lui donner une liste de prière à réciter en pénitence comme la coutume l’exige, il profite de la situation pour assouvir ses bas instincts. La bergère obtiendra son absolution à condition d’accorder ses faveurs intimes à l’homme d’Église !

— Ma fill’, pour pénitence.
Et ron, ron, ron, petit patapon;
Ma fill’, pour pénitence,
Nous nous embrasserons,
Ron, ron,
Nous nous embrasserons.

Quand on s’attarde aux paroles, on en vient à se demander quelle est la valeur éducative de la chanson ! Peut-être faudrait-il la moderniser en ajoutant un couplet ou deux dans lesquels la police interviendrait pour chantage sexuel et cruauté envers les animaux !

Le petit cordonnier

Il suffit de s’attarder aux paroles de cette petite chansonnette pour s’apercevoir que le petit cordonnier… est un gros salaud !

Du moins dans la version complète. La plupart des québécois ont connu la chanson dans un épisode de l’émission jeunesse culte Passe-Partout.

Ah ! C’était un petit cordonnier (bis)

Qui faisait fort bien les souliers (bis)

Il les faisait si juste, si juste

Il les faisait si drette, si drette

Il les faisait si drette, pas plus qu’il n’en fallait !

Jusque-là, c’est une bonne chanson pour enfants qui valorise le travail bien fait et la modération.

Toutefois, les belles leçons de morale sont rapidement éclipsées lorsque la chanson révèle le côté sombre du petit cordonnier.

Mais de retour à la maison
Mais de retour à la maison,
Battait sa femme à coups d’bâton,
Battait sa femme à coups d’bâton,
Il la battait si just’ , si just’
Il la battait si drett’ , si drett’
Il la battait si drett’
Pas plus qu’il n’en fallait.

Finalement, le petit cordonnier n’est peut-être pas un bon modèle pour les tout-petits !

Heureusement, Grand-Mère et Passe-Montagne savaient où s’arrêter !

Il était un petit navire

Encore une chanson dont les adultes nous ont épargné la version complète ! Pour la plupart d’entre nous, voici l’essentiel de la chanson :

Il était un petit navire
Il était un petit navire
Qui n´avait ja-ja-jamais navigué
Qui n´avait ja-ja-jamais navigué
Ohé! Ohé!

Il partit pour un long voyage
Il partit pour un long voyage
Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée

Ohé! Ohé!

Ça s’arrêtait là. Juste avant de tomber dans le cannibalisme ! En effet on raconte que lorsque les vivres vinrent à manquer, on tira au sort pour savoir qui serait mangé. Et le sort choisit le plus jeune garçon. S’ensuivirent les débats sur la façon de le cuisiner avant que des poissons ne sauve le pauvre mousse !

Au bout de cinq à six semaines (bis)
Les vivres vin-vin-vinrent à manquer (bis)
Ohé! Ohé!

On tira à la courte paille (bis)
Pour savoir qui-qui-qui serait mangé (bis)
Ohé! Ohé!

Le sort tomba sur le plus jeune (bis)
C’est donc lui qui-qui-qui fut désigné (bis)

Ohé! Ohé!


On cherche alors à quelle sauce (bis)
Le pauvre enfant-fant-fant sera mangé (bis)
Ohé! Ohé!
 
L´un voulait qu´on le mit à frire (bis)
L´autre voulait-lait-lait le fricasser (bis)
Ohé! Ohé!

N’allez surtout pas blâmer la culture française pour ces quelques vieilles chansons douteuses. Ce phénomène semble franchir aisément la barrière du langage !

À titre d’exemple, voici une traduction d’une populaire berceuse traditionnelle de langue anglaise, Rock-a-bye Baby.

Rock-a-bye Baby
Rock-a-bye baby,
On the treetop.
When the wind blows,
The cradle will rock.
When the bough breaks,
The cradle will fall
And down will come baby,
Cradle and all.

En français, cela donne :        

Balance, mon bébé,
Dans l’arbre, tout en haut.
Si le vent souffle
Balance le berceau
Si la branche casse
Le berceau tombera
Et en bas iront, le bébé,
Le berceau, et tout le reste !

Et on chante ça aux enfants pour les endormir ? Allo les cauchemars !



Lorsque l'on s'attarde aux paroles, on réalise que les comptines qui ont bercé notre enfance, traitent en fait de sexe de meurtre et même de cannibalisme !
Partager cette trouvaille!Partager!Envoyer par courrielEnvoyer!
Moyenne de 5 sur 5 votes

Photo de profil de François Paquette

François Paquette

Animateur de radio, podcaster et blogueur.

On veut votre avis sur ce contenu québécois